Interview Sabine Mutsaers, vertaler

Ik stelde 5 vragen aan Sabine Mutsaers (@puntmutsaers) and … she gave it away!

Sabine is succesvol vertaler Engels → Nederlands. Ze vertaalde boeken van ‘Harry Potter auteur’ J.K. Rowling, Robert Galbraith, van Lauren Weisberger (o.a. The Devil Wears Prada) en thrillers van Nicci Gerrard en Harlan Coben. Daarnaast ook kinderboeken, bijvoorbeeld van Elisabeth Honey. En ze ondertitelde shows en series, zoals: Oprah, Jerry Springer, Santa Barbara, The Bold and the Beautiful, e.a.

Maurice Beljaars

Maurice Beljaars

Maurice: Hoeveel boeken heb je inmiddels vertaald? Vertaal je uitsluitend van Engels in Nederlands? Hoe gaat dat in zijn werk: word je telkens ‘vanzelf’ benaderd door een uitgeverij?

Sabine Mutsaers

Sabine Mutsaers

Sabine: Ik weet het niet eens precies, maar het zit ergens rond de 85. Altijd van Engels naar Nederlands – andersom laat ik graag aan anderen over, net als andere talen. Inmiddels heb ik een aardig bestand aan opdrachtgevers opgebouwd, en ik word altijd ‘vanzelf’ benaderd. Gelukkig wel! Ik hoor en lees dat er veel vertalers zijn die weinig of geen werk hebben op het moment, maar daar heb ik (nog?) geen last van. Ik moet eerder zo nu en dan een opdracht afslaan, om ook nog tijd over te houden voor andere dingen. Helaas komen leuke dingen vaak tegelijk, en dan moet je dus kiezen.

 

Maurice: Raak je ooit helemaal ‘ondergedompeld’ in het verhaal, waardoor je bijvoorbeeld pas ’s avonds laat gaat eten of zelfs ’s nachts doorwerkt? Of hou je je aan een regelmatig werkschema?

Sabine: Nee, niet als ik werk. Bij het lezen van het boek, voor ik aan de vertaling begin, gebeurt dat wel eens – en dat is een heel goed teken. Zo’n boek lees ik dan in één ruk uit, maar tijdens het vertalen houd ik een redelijk ‘normaal’ schema aan. De avonden (en zeker de nachten) zijn voor andere dingen. Als ik het erg druk heb, sta ik wel heel vroeg op om wat meer uren in de dag te stoppen. ‘s Zomers vind ik dat geen probleem, als het licht en warm is, maar ‘s winters… liever niet.

Maurice: Heb je auteurs van boeken die je hebt vertaald ooit zelf ontmoet? Zou je daar iets over willen vertellen? En: heeft het invloed op je werk, als je de auteur hebt ontmoet?

Sabine: Ik heb ooit een etentje gehad met Nicci Gerrard, samen met Marie Loe, die toen redacteur was bij de Boekerij. Dat was heel bijzonder, ik vond Nicci een heel leuk mens. Ze zat helemaal in een speciaal korset omdat ze van een paard gevallen was en had zichtbaar pijn, maar ze bleef belangstellend en gezellig. We hebben het toen over van alles en nog wat gehad, ook over schrijven en vertalen natuurlijk. Verder was er een keer een etentje met Elizabeth Honey, die helemaal vanuit Australië hierheen gekomen was. Van haar is me vooral de vraag bijgebleven waar in Nederland ‘het weer vandaan kwam’. Ze ging toen tekenen waar ze zelf woonde, hoe de wind meestal stond en wat dat voor invloed had op het klimaat. Vond ik mooi! Ik geloof niet dat die ontmoetingen mijn werk beïnvloed hebben. Het gaat er toch vooral om dat je de toon van een boek aanvoelt en die omzet in het Nederlands.

Maurice: Heb je voor je vertaalwerk een voorkeur voor een auteur? (En waarom?) En welk genre vertaal je het liefst?

Sabine: Ik vind het wat luchtigere werk wel fijn om te vertalen. Thrillers, iets spannends, gewoon een goed verhaal waarin wat gebeurt. Koekoeksjong van Robert Galbraith (pseudoniem voor J.K. Rowling) vind ik een heel fijn boek – over een paar weken komt deel twee met dezelfde hoofdpersoon, en daar verheug ik me op. Dat wordt flink aanpoten (véél woorden, weinig tijd) maar dat heb ik er graag voor over.

Maurice: Je leest ongetwijfeld ook veel boeken zonder dat je ze vertaalt. Welke schrijvers lees je graag?

Sabine: Eigenlijk lees ik bijzonder weinig boeken ‘zomaar’. Meestal ben ik voor mijn werk met twee boeken tegelijk bezig – ik redigeer ook boeken van anderen, persklaar maken heet dat – en een derde verhaal ernaast wordt wat veel, dan gaat het door elkaar lopen. Bovendien heb ik daar geen tijd voor. Als ik werk, blijft het lezen meestal beperkt tot kranten en tijdschriften en wat linkjes op Twitter. Op vakantie lees ik natuurlijk wél een boek, maar ik heb niet specifiek een voorkeur voor bepaalde auteurs. En veel boeken heb ik dus al beroepshalve gelezen. De volgende vakantie (morgen!) gaat de nieuwe Herman Koch mee, daar ben ik erg benieuwd naar.

_________________________________
terug naar ➜ moriesbel.nl/blog